
Hola! Soc l’Alba Barat Vilà.
Soc traductora, correctora, subtituladora i assessora lingüística.
Vaig estudiar Traducció i Interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona i, després, vaig fer el postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic a la mateixa universitat per enfocar més la meva trajectòria professional cap a la correcció i la llengua catalana.
He traduït Nord i sud i La cosina Phillis, d’Elizabeth Gaskell, al català per a Viena Edicions.
Actualment faig feines de traducció, correcció, assessorament lingüístic i també subtitulació com a autònoma.
He treballat durant cinc anys de subtituladora de programes en directe per a persones sordes per a la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (TV3).
He col·laborat en diversos projectes amb l’Institut d’Estudis Catalans:

- Adaptació a la nova normativa ortogràfica del Diccionari de Sinònims de l’Albert Jané
- Adaptació a la nova normativa ortogràfica d’algunes parts del Diccionari Multilingüe de la Ciència del Sòl i traducció cat <> cast
- Traducció al català de diverses entrades del Diccionari Jurídic i correcció d’aquestes entrades en castellà.
En el camp de la transcripció, he treballat transcrivint els plens del districte de Sant Martí de l’Ajuntament de Barcelona i entrevistes per als programes de la CCMA “30 minuts” i “Sense ficció”.
També he treballat com a docent: vaig impartir un curs de català per a estudiants de màster a la Universitat Autònoma de Barcelona i durant 3 anys vaig fer de professora d’anglès i francès en una acadèmia d’idiomes.
Vaig fer pràctiques de correcció al Parlament de Catalunya i de traducció a la Sala Beckett, obrador internacional de dramatúrgia.
Treballo amb les combinacions lingüístiques següents:
- Català a castellà i viceversa.
- Anglès a català i castellà
A més, també tinc coneixements de rus i de francès.
Per posar-vos en contacte amb mi podeu emplenar aquest formulari o bé enviar-me un correu a info[arrova]albabaratvila.cat.